Direct la continutul paginii »

Ce poate face o firmă de traduceri pentru companii

Poza stire 'Ce poate face o firmă de traduceri pentru companii'
22 Decembrie 2021 0 comentarii

 

Pentru o persoană juridică, așa cum este o companie, colaborarea cu o firmă de traduceri este soluția cea mai comodă, pentru că în acest fel compania respectivă colaborează cu un singur furnizor de servicii de traducere, în condițiile în care această firmă de traduceri se poate ocupa nu numai de traduceri, dar și de legalizare, apostilare, sau supralegalizarea documentelor. În plus, un birou de traduceri colaborează cu traducători care au o reputație verificată de buni profesioniști, ceea ce înseamnă că o companie nu mai trebuie să-și facă probleme în ceea ce privește calitatea sau seriozitatea materialelor realizate. O firmă de traduceri colaborează în principal cu numeroși traducători, specialiști nu numai în cunoașterea unor limbi străine, dar și în domenii profesionale complexe. 


În acest articol explicăm care sunt avantajele pe care o companie le are atunci când colaborează cu o singură firmă de traduceri.


  • Traducătorii sunt numeroși și sunt specializați pe domenii complexe și foarte diferite precum: medicină, tehnic, juridic, economic. De asemenea, documentele care pot fi traduse sunt nu numai complexe, ci și foarte diversificate: hotărâri judecătorești, hotărâri, declarații, rezoluții, certificate, coduri de funcționare sau de conduită, ghiduri de bune practici, diplome, contracte, regulamente interne sau regulamente de ordine interioară, caiete de sarcini, bilanțuri contabile, corespondență de afaceri, planuri de afaceri și multe altele.

  • Companiile pot traduce, legaliza și apostila documente prin intermediul firmelor de traduceri, adică nu mai este nevoie de drumuri suplimentare și timp pierdut pentru punerea la punct a unor documentații de care compania are nevoie.

  • Companiile pot să beneficieze de un translator sau interpret pentru evenimente precum evenimente, workshopuri, sau conferințe de presă.

  • Traducerile sunt corectate apoi de revizori, cei care adaptează textul în așa fel încât să aibă logică din punct de vedere legal. Este vorba despre acele persoane care se asigură de conformitatea traducerii cu textul original. Munca revizorilor adaugă un plus de valoare traducerii deja realizate.

  • Tarifele trebuie să fie corecte. Firmele de traduceri practică tarife personalizate, asta înseamnă că o companie care lucrează cu un anumit birou de traduceri poate beneficia de reduceri semnificative în funcție inclusiv de volumul de lucru și de actele pe care le solicită.

  • Cu siguranță, o companie își dorește confidențialitate din partea biroului de traduceri, pentru că nici o companie nu dorește ca secretele ei să ajungă în atenția companiilor cu care se află în competiție. Asta înseamnă că în contractul pe care compania îl realizează cu biroul de traducere trebuie să se găsească o clauză de confidențialitate.

  • Nu numai traducătorii trebuie să fie serioși și să realizeze traduceri de calitate, ci și clienții trebuie să se asigure în prealabil că firma de traducere nu utilizează aplicațiile de traducere automată, ceea ce ar aduce un deserviciu calității traducerii.  


În concluzie, un serviciu de traduceri bun trebuie să poată procesa comenzile primite de la companii cu profesionalism și seriozitate, să facă revizia textelor pentru a se asigura de calitatea lor, să legalizeze traducerile în cadrul unui birou notarial, să livreze traducerile la sediul companiei, sau oriunde este nevoie să ajungă respectivele acte. 


0 comentarii

    Momentan nu exista nici un comentariu adaugat.
    Daca doriti sa adaugati unul, completati formularul de mai jos.

Spune parerea ta